Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ?
Pourquoi dépenser une somme relativement importante dans une interprétation professionnelle alors qu’un parent/voisin/ami est bilingue et peut m’aider ? Parce qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète !
Enfin une formation pour les experts Traducteurs / Interprètes des tribunaux…
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) propose depuis environ trois ans un diplôme d’université « Traducteur – Interprète judiciaire ».
Bientôt des experts de la traduction pour les procès?
Explorez la Directive 2010/64/UE garantissant le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales.
Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ?
Il y a environ 50 ans, les interprètes se sont organisés pour défendre la profession. Ils ont créé l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence).
Catherine Granell vous écrit de Norvège
C’est l’été, la Norvège est baignée par le soleil de minuit. Des journées magiques pour la découvrir ou la retrouver.
Traducteur professionnel, un métier, une expertise
La fiabilité de ses prestations de traduction fait de CG une entreprise dont l’expertise est reconnue par de grands groupes et des institutions gouvernementales qui lui font confiance depuis de nombreuses années.
10 recommandations pour votre sécurité informatique
Piratage, logiciels malveillants, phishing, vol, destruction ou falsification de fichiers, diffusion d’informations sensibles, usurpation d’identité, vandalisme, vol de matériel… la liste des risques liés à l’informatique est impressionnante.
Qui est Roland Garros ?
Les as du tennis mondial vont s’affronter à Roland Garros jusqu’au 8 juin prochain. Ces rencontres, qui font tourner les têtes de plus de 400 000 spectateurs, attirent près de 1300 journalistes de 50 nationalités différentes chaque année.
CG au Centre Spatial Guyanais
Catherine Granell était à Kourou le 6 février 2014 pour le premier lancement de l’année d’une fusée Ariane 5.
CG collabore avec le musée d’Orsay
CG Traduction remporte un appel d’offre pour le musée d’Orsay et se lance dans un nouveau projet alliant culture et traduction.
Suivez CG Traduction & Interprétation sur Google+
Pour être encore plus proche de ses clients et partenaires, CG leur donne rendez-vous sur Google+.
Catherine Granell nous explique l’importance accordée à la traduction de vos documents
CG Traduction et Interprétation nous explique l’importance accordée à la traduction de vos documents lors d’un article pour le Medef Paris.