Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Comment être sûr de la qualité de la traduction ?
Que les documents soient destinés aux salariés de votre entreprise ou à vos clients, qu’ils soient informatifs ou légaux, la traduction doit être fidèle au ton et au message porté par le texte d’origine. S’il est difficile d’en juger l’exactitude, il existe pourtant...
Résultat du concours : qu’est-ce qu’une bonne traduction selon vous ?
La traduction n’est pas un exercice simple. En effet au-delà de traduire les mots, il faut en traduire l’esprit. Il faut que les émotions, le ton, le style soient perçus dans la nouvelle langue. Un texte bien traduit doit donner l’impression d’avoir été écrit...
Traducteur assermenté : quel intérêt d’y avoir recours ?
Il est difficile de savoir s’il est préférable de faire appel à un traducteur juridique ou à un traducteur assermenté. Une traduction certifiée est obligatoire lorsqu’un document, juridique ou non, doit être produit devant une autorité judiciaire ou administrative. Si...
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
La traduction assermentée a la particularité d’avoir une valeur juridique similaire au document d’origine. Le bon terme est d’ailleurs celui de traduction certifiée ou jurée, elle est utilisée en justice et pour certaines démarches administratives. Afin d’être valide,...
Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques ?
La traduction d’articles de presse est fréquemment demandée. Autrefois réservée aux agences de presse, elle a investi les grandes entreprises internationales qui informent et s’informent des enjeux économiques et sociaux mondiaux par le biais des médias. Cependant,...
Le traducteur financier, un atout pour éviter la fraude
La traduction de vos documents d’entreprise doit être réalisée avec soin, en particulier lorsqu’ils contiennent des données économiques et financières. Une faute ou une imprécision résultant d’une mauvaise traduction financière dans un rapport annuels, une analyse...
Comment obtenir une traduction assermentée ?
Découvrez dans cet article les différentes options disponibles pour trouver un traducteur expert qui vous assurera une traduction assermentée de qualité.
Traduction juridique et traduction assermentée, quelle différence ?
Un traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal avant de pouvoir exercer. Il est inscrit sur la liste des experts en traduction d’une cour d’appel. Les traductions qu’il réalise peuvent ainsi être certifiées, conformes à l’original et tamponnées. Il s’agit...
Qu’est-ce que la traduction de textes juridiques ?
La traduction juridique ce n’est pas simplement transposer un texte d’une langue source dans une langue cible. Il s’agit d’un exercice plus complexe que celui de la simple traduction qui demande aux linguistes des connaissances en droit, mais aussi une grande...
La traduction juridique en France
Face à une société qui ne cesse de se mondialiser, le monde des affaires subit des grands changements. Les accords transnationaux sont toujours plus nombreux. La France, grande métropole européenne bénéficiant d’une position centrale au plan économique, est très...
Quel est le juste prix d’une traduction ?
Traduire n’est pas simplement transposer un mot dans une autre langue. Il s’agit de communiquer avec des personnes d’une autre culture, dans une langue qui leur parle. Définir le bon prix d’une traduction Pour avoir une traduction qui répond à votre besoin, faîtes...
Comment s’assurer d’une traduction B2B d’excellence
Dans un monde de plus en plus ouvert aux échanges économiques, les entreprises qui souhaitent développer leurs activités et conquérir de nouveaux marchés, doivent soigner leurs contenus communicationnels et surtout bien les traduire. Que ce soit pour les supports...