Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55
Réflexions sur l’interprétation à distance

Réflexions sur l’interprétation à distance

Les échanges se virtualisent… les métiers s’ubérisent… Ainsi va le monde actuellement… Depuis la « crise » de 2008, la virtualisation et l’automatisation vont bon train. Qui dit virtualisation, dit réduction des coûts, d’où une accélération liée au contexte...
La traduction utile

La traduction utile

La question de l’utilité de la traduction se pose dans toutes les langues mais plus particulièrement et plus évidemment en anglais cette langue est devenue véhiculaire.  Ne pas communiquer en anglais revient à se couper du monde.  En conséquence, on traduit de plus en...
Les pièges de la traduction

Les pièges de la traduction

Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction ?    Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité. Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son travail avec moi mais...
Agence vs. Entreprise de traduction 

Agence vs. Entreprise de traduction 

L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ». Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et...
Que penser de la traduction automatique ?

Que penser de la traduction automatique ?

Que faut-il penser de la traduction automatique ? Pour beaucoup de traducteurs, la traduction automatique est un épouvantail qui va ruiner la qualité de traduction et les mettre sur la paille. Pour certaines entreprises, la traduction automatique est une bénédiction...