• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • English site
Les pièges de la traduction

Les pièges de la traduction

Les pièges lorsqu’on passe d’une langue a une autre sont multiples.     Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité. Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son travail avec moi...
Agence vs. Entreprise de traduction 

Agence vs. Entreprise de traduction 

L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ». Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et...
Que penser de la traduction automatique ?

Que penser de la traduction automatique ?

  Que faut-il penser de la traduction automatique ? Pour beaucoup de traducteurs, la traduction automatique est un épouvantail qui va ruiner la qualité de traduction et les mettre sur la paille. Pour certaines entreprises, la traduction automatique est une bénédiction...
Les conférences de l’EUATC

Les conférences de l’EUATC

Chaque année – fin avril – depuis 2006,  l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) organise une conférence dans l’un de ses pays membres. Une année à l’est, la suivante à l’ouest … Cette année la 11ème conférence de l’EUATC  avait lieu à...