Plan de site CG Traduction & Interprétation
Pages
- Foire aux questions (FAQ) Interprétation
- Nos Projets
- La traduction simultanée
- Nous contacter
- Solutions d’Interprétation
- Tarifs Transcription
- Tarifs Interprétation
- Tarifs de Traduction
- Traduction post-éditée
- Interprétation à distance
- Société de traduction
- Politique de confidentialité
- Demande de devis pour une transcription
- Conférences en France et Europe
- Blog de la traduction professionnelle
- Actes de conférences
- Fiche pratique – Le nombre d’interprètes nécessaires à votre réunion
- Fiche pratique – 10 critères pour valider les compétences d’un interprète de conférence
- Nos prestations de transcription
- Interprétariat et traduction simultanée
- Fiche pratique – Comités européens : Comment choisir ses interprètes
- Sitemap
- Fiche pratique – Le juste prix pour une traduction
- Devis gratuit Traduction
- Devis Transcription
- Osez faire appel à des interprètes professionnels
- Osez investir dans la traduction
- Vous devez rédiger le compte rendu d’une réunion ?
- La qualité de la transcription
- Vous avez besoin d’établir les actes d’une conférence ?
- Définitions
- Pourquoi faire appel à une sténotypiste ?ou à une vélotypiste ?
- Vous souhaitez une synthèse des débats ?
- Une transcription en temps réel / temps différé ?
- La qualité de l’interprétation
- Définitions
- Qualité et interprétation :
- Le matériel de traduction simultanée
- L’interprétation de liaison
- L’interprétation consécutive
- La qualité de la traduction écrite
- Conditions générales de ventes – Traduction
- Mise en Page / PAO
- les 4 clés d’une traduction professionnelle
- Méthodologie et Qualité
- Traductions de vidéos – sous-titrage – PAO
- Traduction de sites web
- Traduction marketing
- Traduction corporate
- Traduction financière
- Traduction juridique
- Traduction technique
- Web Award
- La Charte RSE
- Urbanisme / Architecture / Aménagement
- Sport
- Sites Internet
- Mode / Luxe
- Médical
- Media Culture
- Juridique
- Institutionnels
- Formation / Grandes Ecoles
- Financier
- Energie
- Développement Durable
- Automobile / Transports
- Aéronautique / Espace
- Formation
- Transcription
- Notre équipe
- Mentions légales
- Notre société
- Témoignages
- Rejoindre CG
- Partenaires
- Références
- Prestations
- Traduction articles et communiqués de Presse
- Interprétariat à distance
- Devis Interprétation
Articles
- Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous - 10 novembre 2025
- Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux - 2 octobre 2025
- Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale - 8 septembre 2025
- Comment briefer efficacement un interprète ? - 5 août 2025
- L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ? - 10 juillet 2025
- L’interprétation chuchotée : une solution discrète et efficace pour vos réunions multilingues - 3 juin 2025
- Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables - 7 mai 2025
- Interprétariat pour événements et conférences : quelles solutions choisir ? - 4 avril 2025
- Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ? - 13 mars 2025
- Traduction de fiches produits : pièges à éviter et meilleures pratiques - 7 février 2025
- Augmentez vos ventes internationales grâce à une traduction de site e-commerce adaptée - 8 janvier 2025
- L’importance des sous-titres et de leur traduction pour le SEO de vos vidéos - 17 décembre 2024
- Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue - 15 novembre 2024
- RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle - 7 octobre 2024
- Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ? - 9 septembre 2024
- Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ? - 16 août 2024
- E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage - 11 juillet 2024
- Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles - 4 juin 2024
- Les conséquences de la mauvaise interprétation dans les communications internationales - 17 mai 2024
- Maîtriser l’alphabet de la langue des signes : un pas vers l’inclusion - 5 avril 2024
- Pourquoi choisir l’interprétation anglais français pour un événement international ? - 4 mars 2024
- Traducteur audiovisuel : À quoi ça sert et dans quels cas y recourir ? - 7 février 2024
- Ce qu’il faut savoir sur la traduction à vue avant de choisir votre agence d’interprétariat professionnelle - 18 janvier 2024
- Interprète LSF : quand et comment y recourir ? - 13 décembre 2023
- Tour d’horizon des différents types de compte rendu - 20 novembre 2023
- Traduction d’une conversation en direct : comment faire ? - 4 octobre 2023
- Recruter à l’étranger : pourquoi recourir à la traduction de contrats ? - 12 septembre 2023
- Faire traduire ses conditions générales de vente en anglais : un atout pour le commerce international - 1 août 2023
- Voix off, voice over, doublage : quelles différences ? - 4 juillet 2023
- Vélotypie : le point sur cette transcription et traduction en temps réel - 6 juin 2023
- Comment organiser une conférence téléphonique à distance ? - 22 mai 2023
- Comment bien rédiger un compte rendu de réunion ? - 7 avril 2023
- Conseils et méthodes pour rédiger un compte rendu de conférence - 6 avril 2023
- Le métier de traducteur de l’ONU : le guide - 14 février 2023
- Interprète juridique : tout ce qu’il faut savoir sur ce métier - 12 janvier 2023
- Qu’est-ce que l’interprétation téléphonique (IPT) ? - 13 décembre 2022
- Comment créer une formation e-learning performante ? - 3 novembre 2022
- Les 5 meilleures plateformes e-learning pour entreprises - 6 octobre 2022
- Pourquoi intégrer l’e-learning dans votre entreprise ? - 25 août 2022
- Comment bien rédiger un compte rendu de réunion en anglais ? - 1 août 2022
- Pour tout savoir sur la traduction du breton - 11 juillet 2022
- Quelles sont les meilleures techniques pour une prise de note rapide et efficace ? - 22 juin 2022
- Transcription audio : quelle solution selon vos besoins ? - 23 mai 2022
- Sténotypiste de conférence : une profession méconnue - 22 avril 2022
- Comment fonctionne une agence de traduction ? - 10 mars 2022
- Comment devient-on traducteur indépendant ? - 16 février 2022
- Tout savoir sur l’interprète de conférence : formation et mission - 17 janvier 2022
- Interprète de liaison : dans quels cas faire appel à ce professionnel ? - 21 décembre 2021
- Traduction, interprétation : quelles différences entre ces deux spécialités ? - 10 novembre 2021
- Comment devenir traducteur-interprète ? Les formations et débouchés - 22 octobre 2021
- Les nouvelles pratiques de la traduction et de l’interprétation - 29 juin 2021
- Traducteur ou post-éditeur ? - 20 mai 2021
- La traduction automatique : mythe ou réalité ? - 15 avril 2021
- Choisir la bonne plateforme d’interprétation à distance - 24 février 2021
- CG Traduction & Interprétation accompagne Arianespace : lancement SOYOUZ VS25 réussi - 8 février 2021
- Traduction automatique VS traduction humaine : comment faire un choix éclairé ? - 18 décembre 2020
- Adapter son entreprise au contexte actuel avec l’interprétation à distance - 12 novembre 2020
- En savoir plus sur la post-édition - 15 octobre 2020
- Le guide de la post-édition - 21 septembre 2020
- En savoir plus sur l’interprétation à distance - 8 septembre 2020
- Erreurs et confusions, l’importance d’une traduction juridique professionnelle - 17 août 2020
- Traduction assermentée, un processus complexe - 6 août 2020
- Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat - 15 juin 2020
- L’interprétation à distance : une solution d’avenir - 29 mai 2020
- Le respect des mesures sanitaires avec l’interprétariat à distance - 17 avril 2020
- L’interprétariat à distance, une solution innovante - 20 mars 2020
- 6 critères d’une bonne traduction des sites web - 18 mars 2020
- Les 3 critères d’une bonne traduction technique - 12 février 2020
- Traductions juridiques : attention au droit comparé ! - 15 janvier 2020
- L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing - 18 décembre 2019
- Traduction juridique et RGPD - 13 novembre 2019
- Traduction financière : les erreurs à éviter ! - 30 octobre 2019
- Comment traduire pour l’industrie du luxe ? - 25 octobre 2019
- Traduction corporate : les avantages de la gestion terminologique - 23 octobre 2019
- Les états financiers : la partie comptable de la traduction financière - 9 octobre 2019
- Traduction classique et traduction pour l’industrie du luxe : quelles différences ? - 2 octobre 2019
- 3 conseils pour une bonne traduction corporate - 27 septembre 2019
- Les contraintes de la traduction financière - 23 septembre 2019
- Les responsabilités d’une traduction corporate - 18 septembre 2019
- Histoire de la traduction juridique - 16 septembre 2019
- La confidentialité, élément important de la traduction financière - 11 septembre 2019
- Les enjeux de la traduction pour les marques de luxe - 9 septembre 2019
- Les liens entre la traduction juridique et la traduction économique - 4 septembre 2019
- L’importance d’une bonne traduction corporate - 31 juillet 2019
- La traduction juridique et financière - 17 juillet 2019
- Traduction juridique : art ou technique ? - 10 juillet 2019
- Traduction juridique tarif au mot - 3 juillet 2019
- Comment être sûr de la qualité de la traduction ? - 26 juin 2019
- Traducteur assermenté : quel intérêt d’y avoir recours ? - 19 juin 2019
- Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? - 19 juin 2019
- Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques ? - 3 juin 2019
- Comment obtenir une traduction assermentée ? - 15 mai 2019
- Traduction juridique et traduction assermentée, quelle différence ? - 8 mai 2019
- Qu’est-ce que la traduction de textes juridiques ? - 30 avril 2019
- La traduction juridique en France - 24 avril 2019
- Quel est le juste prix d’une traduction ? - 17 avril 2019
- Comment s’assurer d’une traduction B2B d’excellence - 10 avril 2019
- L’évolution du marché de la traduction financière - 3 avril 2019
- Règlementation et traduction juridique selon les pays - 27 mars 2019
- Comment faire une traduction assermentée ? - 20 mars 2019
- Qu’est-ce que la traduction technique ? - 13 mars 2019
- Comment choisir son traducteur assermenté ? - 6 mars 2019
- Qu’est-ce que la traduction juridique ? - 27 février 2019
- Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ? - 20 février 2019
- Location de Matériel pour traduction simultanée - 13 février 2019
- La question du nombre d’interprètes nécessaires - 16 novembre 2017
- Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture - 26 octobre 2017
- Comment juger du prix d’une traduction ? - 20 octobre 2017
- Traduire : un exercice de séduction - 12 octobre 2017
- Choisir un interprète de conférence ou un interprète de liaison ? - 5 octobre 2017
- Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ? - 21 septembre 2017
- Formation et activité de l’interprète de liaison - 14 septembre 2017
- Traduire dans sa langue maternelle - 7 septembre 2017
- La traduction Neuronale - 9 juin 2017
- Réflexions sur l’interprétation à distance - 19 mai 2017
- GALA AMSTERDAM 2017 – L’interprétation à distance : mythe ou réalité ? - 25 avril 2017
- La traduction utile - 18 avril 2017
- Les pièges de la traduction - 11 avril 2017
- Agence vs. Entreprise de traduction - 31 mars 2017
- Journée Mondiale de la Traduction : la fierté d’une profession - 27 septembre 2016
- Que penser de la traduction automatique ? - 3 juin 2016
- Les conférences de l’EUATC - 27 mai 2016
- Michael AGUILAR intervient à la conférence de la CNET le 17 juin 2016 - 20 mai 2016
- 5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite - 11 mai 2016
- Comment choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion ? - 1 avril 2016
- Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ? - 25 mars 2016
- Conférence GALA à New York - 18 mars 2016
- COP22 au Maroc, une "reconnaissance internationale de l’expérience marocaine en matière d’énergies renouvelables" (Benkirane) - 14 janvier 2016
- Quel est le juste prix d’une traduction ? - 22 décembre 2015
- COP 21 : CG participe et se mobilise - 23 novembre 2015
- Paris, 13 novembre 2015 : CG s’engage aux côtés de Traducteurs Sans Frontières - 17 novembre 2015
- Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent - 12 novembre 2015
- Le traducteur : Écrivain sans Œuvre - 1 octobre 2015
- Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York - 16 septembre 2015
- Comment bien choisir son système de traduction simultanée? - 3 septembre 2015
- Langue des signes française (LSF), langue des signes internationale (LSI) et transcription Instantanée de la Parole (TIP) : Évolutions en perspective … - 31 juillet 2015
- Profession : Interprète de conférences. Qui sont-ils ? - 22 juillet 2015
- La mission d’interprétation : Les bons choix - 2 juillet 2015
- La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir - 24 juin 2015
- Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ? - 17 juin 2015
- La traduction juridique est-elle possible ? - 10 juin 2015
- Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ? - 28 mai 2015
- La traduction juridique: Un enjeu pour l’entreprise - 21 mai 2015
- Nouveau site CG: CG Traduction & Interprétation évolue …. ! - 23 mars 2015
- GALA à Séville : Think Interpreting ! Les 23 et 24 mars ! - 17 mars 2015
- Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ? - 5 mars 2015
- Enfin une formation pour les experts Traducteurs / Interprètes des tribunaux… - 29 décembre 2014
- Bientôt des experts de la traduction pour les procès? - 22 octobre 2014
- Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ? - 17 septembre 2014
- Catherine Granell vous écrit de Norvège - 29 août 2014
- Traducteur professionnel, un métier, une expertise - 23 juillet 2014
- 10 recommandations pour votre sécurité informatique - 26 juin 2014
- Qui est Roland Garros ? - 26 mai 2014
- CG au Centre Spatial Guyanais - 13 mai 2014
- CG collabore avec le musée d’Orsay - 12 mars 2014
- Suivez CG Traduction & Interprétation sur Google+ - 18 février 2014
- Catherine Granell nous explique l’importance accordée à la traduction de vos documents - 30 janvier 2014
- La traduction automatique : utilité et limites - 7 janvier 2014
- CG Traduction & Interprétation traduit le mot « liberté » en 212 langues - 4 décembre 2013
- Catherine Granell, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC - 19 novembre 2013
- Adoptez le Bidule, système portable de traduction simultanée - 29 octobre 2013
- CG a signé le Pacte des Nations Unies - 23 octobre 2013
- CG traduction et interprétation au salon Meet pro Bretagne - 10 octobre 2013
- Les enjeux de la présidence irlandaise au sein de l’Union Européenne - 12 juin 2013
- La traduction sportive à l’honneur pour Roland Garros - 24 mai 2013
- Interprétariat de Conférence, un métier qui tient toutes ses promesses - 14 mai 2013
- CG dans les étoiles avec Arianespace ! - 29 mars 2013
- Conférence CNET : « La traduction et la mondialisation » - 15 mars 2013
- Conférence EUATC : Le grand rendez-vous annuel des entreprises de traduction en Europe - 30 janvier 2013
- Du champagne au bidule ! - 22 janvier 2013
- Traduction : CG Traduction & Interprétation s’enthousiasme pour la publication du plus grand dictionnaire français-breton depuis 1464 ! - 15 octobre 2012
- Interprétation Professionnelle : le sport, haut lieu de multi-culturalité - 6 juillet 2012
- Roland-Garros : Saviez-vous que les joueurs de tennis étaient polyglottes ? - 18 juin 2012
- Vidéo: Les enjeux de l’interprétation professionnelle par Catherine Granell - 11 mai 2012
- Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout. - 3 mai 2012
- L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ? - 12 mars 2012
- Traduction automatique : « La truite de Schubert en string » et autres erreurs de traduction… - 30 janvier 2012
- L’agence de traduction CG Traduction & Interprétation soutient Traducteurs sans frontières - 9 janvier 2012
- Traducteurs et interprètes professionnels : quelles opportunités de carrière ? - 2 décembre 2011
- Interprétation: Dans les coulisses du G20, suivez les interprètes au sommet de Cannes ! - 21 novembre 2011
- Traduction simultanée en 4 langues pour la conférence Nautisme Espace Atlantique 2 - 28 octobre 2011
- salon e-CNET - 13 septembre 2011
- CG Traduction et Interprétation en Bretagne - 30 août 2011
- CG recrute des traducteurs - 3 août 2011
- Pas d’interprète pour le porte parole du FMI - 13 juillet 2011
- Wimbledon, avant dernier tournoi du Grand Chelem - 30 juin 2011
- Les langues en Europe et la place du français dans l’Union Européenne - 11 mai 2011
- Sociétés de traduction européennes : des nouvelles de l’EUATC! - 27 avril 2011
- Langues: l’essor des séjours linguistiques ! - 13 avril 2011
- Sociétés de traduction, le bilan 2010 - 1 avril 2011
- Traduction & Interprétation volontaires au Japon - 16 mars 2011
- La traduction et les femmes - 8 mars 2011
- Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder - 22 février 2011
- Traduction : Comme une impression de Déjà Vu … - 14 février 2011
- Pour CG Traduction & Interprétation : toujours mieux servir. - 9 février 2011
- Géopolitique, économie et traduction : un lien fort. - 24 janvier 2011
- Catherine Granell élue Vice-Présidente de l’EUATC - 11 janvier 2011
- Nos meilleurs vœux pour 2011 ! - 5 janvier 2011
- Ah, les traductions de notices d’utilisation Made In China ! - 23 décembre 2010
- CG assure l’interprétation pour la Cour Suprême des Etats-Unis - 15 décembre 2010
- La Bretagne est trilingue ! - 8 décembre 2010
- Visionnez la conférence : Traduction Automatique : Pour qui ? Pour quoi ? - 30 novembre 2010
- La Traduction Automatique: Pour Qui? Pour Quoi? - 24 novembre 2010
- La CGPME ouvre la Chine aux PME - 19 octobre 2009
- Chinoiseries - 19 octobre 2009

Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.