Plan de site CG Traduction & Interprétation
Pages
- Nos Projets
- La traduction simultanée
- Nous contacter
- Solutions d’Interprétation
- Tarifs Transcription
- Tarifs Interprétation
- Tarifs de Traduction
- Traduction post-éditée
- Interprétation à distance
- Société de traduction
- Politique de confidentialité
- Demande de devis pour une transcription
- Conférences en France et Europe
- Blog de la traduction professionnelle
- Actes de conférences
- Fiche pratique – Le nombre d’interprètes nécessaires à votre réunion
- Fiche pratique – 10 critères pour valider les compétences d’un interprète de conférence
- Nos prestations de transcription
- Interprétariat et traduction simultanée
- Fiche pratique – Comités européens : Comment choisir ses interprètes
- Sitemap
- Fiche pratique – Le juste prix pour une traduction
- FAQ Interprétation
- Devis gratuit Traduction
- Devis Transcription
- Osez faire appel à des interprètes professionnels
- Osez investir dans la traduction
- Vous devez rédiger le compte rendu d’une réunion ?
- La qualité de la transcription
- Vous avez besoin d’établir les actes d’une conférence ?
- Définitions
- Pourquoi faire appel à une sténotypiste ?ou à une vélotypiste ?
- Vous souhaitez une synthèse des débats ?
- Une transcription en temps réel / temps différé ?
- La qualité de l’interprétation
- Définitions
- Qualité et interprétation :
- Le matériel de traduction simultanée
- L’interprétation de liaison
- L’interprétation consécutive
- La qualité de la traduction écrite
- FAQ Traduction
- Conditions générales de ventes – Traduction
- Mise en Page / PAO
- les 4 clés d’une traduction professionnelle
- Méthodologie et Qualité
- Traductions de vidéos – sous-titrage – PAO
- Traduction de sites web
- Traduction marketing
- Traduction corporate
- Traduction financière
- Traduction juridique
- Traduction technique
- Web Award
- La Charte RSE
- Urbanisme / Architecture / Aménagement
- Sport
- Sites Internet
- Mode / Luxe
- Médical
- Media Culture
- Juridique
- Institutionnels
- Formation / Grandes Ecoles
- Financier
- Energie
- Développement Durable
- Automobile / Transports
- Aéronautique / Espace
- Formation
- Transcription
- Notre équipe
- Mentions légales
- Notre société
- Témoignages
- Rejoindre CG
- Partenaires
- Références
- Prestations
- Traduction articles et communiqués de Presse
- Interprétariat à distance
- Devis Interprétation
Articles
- Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ? - 9 septembre 2024
- Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ? - 16 août 2024
- E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage - 11 juillet 2024
- Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles - 4 juin 2024
- Les conséquences de la mauvaise interprétation dans les communications internationales - 17 mai 2024
- Maîtriser l’alphabet de la langue des signes : un pas vers l’inclusion - 5 avril 2024
- Pourquoi choisir l’interprétation anglais français pour un événement international ? - 4 mars 2024
- Traducteur audiovisuel : À quoi ça sert et dans quels cas y recourir ? - 7 février 2024
- Ce qu’il faut savoir sur la traduction à vue avant de choisir votre agence d’interprétariat professionnelle - 18 janvier 2024
- Interprète LSF : quand et comment y recourir ? - 13 décembre 2023
- Tour d’horizon des différents types de compte rendu - 20 novembre 2023
- Traduction d’une conversation en direct : comment faire ? - 4 octobre 2023
- Recruter à l’étranger : pourquoi recourir à la traduction de contrats ? - 12 septembre 2023
- Faire traduire ses conditions générales de vente en anglais : un atout pour le commerce international - 1 août 2023
- Voix off, voice over, doublage : quelles différences ? - 4 juillet 2023
- Vélotypie : le point sur cette transcription et traduction en temps réel - 6 juin 2023
- Comment organiser une conférence téléphonique à distance ? - 22 mai 2023
- Comment bien rédiger un compte rendu de réunion ? - 7 avril 2023
- Conseils et méthodes pour rédiger un compte rendu de conférence - 6 avril 2023
- Le métier de traducteur de l’ONU : le guide - 14 février 2023
- Interprète juridique : tout ce qu’il faut savoir sur ce métier - 12 janvier 2023
- Qu’est-ce que l’interprétation téléphonique (IPT) ? - 13 décembre 2022
- Comment créer une formation e-learning performante ? - 3 novembre 2022
- Les 5 meilleures plateformes e-learning pour entreprises - 6 octobre 2022
- Pourquoi intégrer l’e-learning dans votre entreprise ? - 25 août 2022
- Comment bien rédiger un compte rendu de réunion en anglais ? - 1 août 2022
- Pour tout savoir sur la traduction du breton - 11 juillet 2022
- Quelles sont les meilleures techniques pour une prise de note rapide et efficace ? - 22 juin 2022
- Transcription audio : quelle solution selon vos besoins ? - 23 mai 2022
- Sténotypiste de conférence : une profession méconnue - 22 avril 2022
- Comment fonctionne une agence de traduction ? - 10 mars 2022
- Comment devient-on traducteur indépendant ? - 16 février 2022
- Tout savoir sur l’interprète de conférence : formation et mission - 17 janvier 2022
- Interprète de liaison : dans quels cas faire appel à ce professionnel ? - 21 décembre 2021
- Traduction, interprétation : quelles différences entre ces deux spécialités ? - 10 novembre 2021
- Comment devenir traducteur-interprète ? Les formations et débouchés - 22 octobre 2021
- Les nouvelles pratiques de la traduction et de l’interprétation - 29 juin 2021
- Traducteur ou post-éditeur ? - 20 mai 2021
- La traduction automatique : mythe ou réalité ? - 15 avril 2021
- Choisir la bonne plateforme d’interprétation à distance - 24 février 2021
- CG Traduction & Interprétation accompagne Arianespace : lancement SOYOUZ VS25 réussi - 8 février 2021
- Traduction automatique VS traduction humaine : comment faire un choix éclairé ? - 18 décembre 2020
- Adapter son entreprise au contexte actuel avec l’interprétation à distance - 12 novembre 2020
- En savoir plus sur la post-édition - 15 octobre 2020
- Le guide de la post-édition - 21 septembre 2020
- En savoir plus sur l’interprétation à distance - 8 septembre 2020
- Erreurs et confusions, l’importance d’une traduction juridique professionnelle - 17 août 2020
- Traduction assermentée, un processus complexe - 6 août 2020
- Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat - 15 juin 2020
- L’interprétation à distance : une solution d’avenir - 29 mai 2020
- Le respect des mesures sanitaires avec l’interprétariat à distance - 17 avril 2020
- L’interprétariat à distance, une solution innovante - 20 mars 2020
- 6 critères d’une bonne traduction des sites web - 18 mars 2020
- Les 3 critères d’une bonne traduction technique - 12 février 2020
- Traductions juridiques : attention au droit comparé ! - 15 janvier 2020
- L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing - 18 décembre 2019
- Traduction juridique et RGPD - 13 novembre 2019
- Traduction financière : les erreurs à éviter ! - 30 octobre 2019
- Comment traduire pour l’industrie du luxe ? - 25 octobre 2019
- Traduction corporate : les avantages de la gestion terminologique - 23 octobre 2019
- Les états financiers : la partie comptable de la traduction financière - 9 octobre 2019
- Traduction classique et traduction pour l’industrie du luxe : quelles différences ? - 2 octobre 2019
- 3 conseils pour une bonne traduction corporate - 27 septembre 2019
- Les contraintes de la traduction financière - 23 septembre 2019
- Les responsabilités d’une traduction corporate - 18 septembre 2019
- Histoire de la traduction juridique - 16 septembre 2019
- La confidentialité, élément important de la traduction financière - 11 septembre 2019
- Les enjeux de la traduction pour les marques de luxe - 9 septembre 2019
- Les liens entre la traduction juridique et la traduction économique - 4 septembre 2019
- L’importance d’une bonne traduction corporate - 31 juillet 2019
- La traduction juridique et financière - 17 juillet 2019
- Traduction juridique : art ou technique ? - 10 juillet 2019
- Traduction juridique tarif au mot - 3 juillet 2019
- Comment être sûr de la qualité de la traduction ? - 26 juin 2019
- Traducteur assermenté : quel intérêt d’y avoir recours ? - 19 juin 2019
- Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? - 19 juin 2019
- Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques ? - 3 juin 2019
- Comment obtenir une traduction assermentée ? - 15 mai 2019
- Traduction juridique et traduction assermentée, quelle différence ? - 8 mai 2019
- Qu’est-ce que la traduction de textes juridiques ? - 30 avril 2019
- La traduction juridique en France - 24 avril 2019
- Quel est le juste prix d’une traduction ? - 17 avril 2019
- Comment s’assurer d’une traduction B2B d’excellence - 10 avril 2019
- L’évolution du marché de la traduction financière - 3 avril 2019
- Règlementation et traduction juridique selon les pays - 27 mars 2019
- Comment faire une traduction assermentée ? - 20 mars 2019
- Qu’est-ce que la traduction technique ? - 13 mars 2019
- Comment choisir son traducteur assermenté ? - 6 mars 2019
- Qu’est-ce que la traduction juridique ? - 27 février 2019
- Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ? - 20 février 2019
- Location de Matériel pour traduction simultanée - 13 février 2019
- La question du nombre d’interprètes nécessaires - 16 novembre 2017
- Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture - 26 octobre 2017
- Comment juger du prix d’une traduction ? - 20 octobre 2017
- Traduire : un exercice de séduction - 12 octobre 2017
- Choisir un interprète de conférence ou un interprète de liaison ? - 5 octobre 2017
- Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ? - 21 septembre 2017
- Formation et activité de l’interprète de liaison - 14 septembre 2017
- Traduire dans sa langue maternelle - 7 septembre 2017
- La traduction Neuronale - 9 juin 2017
- Réflexions sur l’interprétation à distance - 19 mai 2017
- GALA AMSTERDAM 2017 – L’interprétation à distance : mythe ou réalité ? - 25 avril 2017
- La traduction utile - 18 avril 2017
- Les pièges de la traduction - 11 avril 2017
- Agence vs. Entreprise de traduction - 31 mars 2017
- Journée Mondiale de la Traduction : la fierté d’une profession - 27 septembre 2016
- Que penser de la traduction automatique ? - 3 juin 2016
- Les conférences de l’EUATC - 27 mai 2016
- Michael AGUILAR intervient à la conférence de la CNET le 17 juin 2016 - 20 mai 2016
- 5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite - 11 mai 2016
- Comment choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion ? - 1 avril 2016
- Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ? - 25 mars 2016
- Conférence GALA à New York - 18 mars 2016
- COP22 au Maroc, une "reconnaissance internationale de l’expérience marocaine en matière d’énergies renouvelables" (Benkirane) - 14 janvier 2016
- Quel est le juste prix d’une traduction ? - 22 décembre 2015
- COP 21 : CG participe et se mobilise - 23 novembre 2015
- Paris, 13 novembre 2015 : CG s’engage aux côtés de Traducteurs Sans Frontières - 17 novembre 2015
- Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent - 12 novembre 2015
- Le traducteur : Écrivain sans Œuvre - 1 octobre 2015
- Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York - 16 septembre 2015
- Comment bien choisir son système de traduction simultanée? - 3 septembre 2015
- Langue des signes française (LSF), langue des signes internationale (LSI) et transcription Instantanée de la Parole (TIP) : Évolutions en perspective … - 31 juillet 2015
- Profession : Interprète de conférences. Qui sont-ils ? - 22 juillet 2015
- La mission d’interprétation : Les bons choix - 2 juillet 2015
- La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir - 24 juin 2015
- Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ? - 17 juin 2015
- La traduction juridique est-elle possible ? - 10 juin 2015
- Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ? - 28 mai 2015
- La traduction juridique: Un enjeu pour l’entreprise - 21 mai 2015
- Nouveau site CG: CG Traduction & Interprétation évolue …. ! - 23 mars 2015
- GALA à Séville : Think Interpreting ! Les 23 et 24 mars ! - 17 mars 2015
- Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ? - 5 mars 2015
- Enfin une formation pour les experts Traducteurs / Interprètes des tribunaux… - 29 décembre 2014
- Bientôt des experts de la traduction pour les procès? - 22 octobre 2014
- Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ? - 17 septembre 2014
- Catherine Granell vous écrit de Norvège - 29 août 2014
- Traducteur professionnel, un métier, une expertise - 23 juillet 2014
- 10 recommandations pour votre sécurité informatique - 26 juin 2014
- Qui est Roland Garros ? - 26 mai 2014
- CG au Centre Spatial Guyanais - 13 mai 2014
- CG collabore avec le musée d’Orsay - 12 mars 2014
- Suivez CG Traduction & Interprétation sur Google+ - 18 février 2014
- Catherine Granell nous explique l’importance accordée à la traduction de vos documents - 30 janvier 2014
- La traduction automatique : utilité et limites - 7 janvier 2014
- CG Traduction & Interprétation traduit le mot « liberté » en 212 langues - 4 décembre 2013
- Catherine Granell, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC - 19 novembre 2013
- Adoptez le Bidule, système portable de traduction simultanée - 29 octobre 2013
- CG a signé le Pacte des Nations Unies - 23 octobre 2013
- CG traduction et interprétation au salon Meet pro Bretagne - 10 octobre 2013
- Les enjeux de la présidence irlandaise au sein de l’Union Européenne - 12 juin 2013
- La traduction sportive à l’honneur pour Roland Garros - 24 mai 2013
- Interprétariat de Conférence, un métier qui tient toutes ses promesses - 14 mai 2013
- CG dans les étoiles avec Arianespace ! - 29 mars 2013
- Conférence CNET : « La traduction et la mondialisation » - 15 mars 2013
- Conférence EUATC : Le grand rendez-vous annuel des entreprises de traduction en Europe - 30 janvier 2013
- Du champagne au bidule ! - 22 janvier 2013
- Traduction : CG Traduction & Interprétation s’enthousiasme pour la publication du plus grand dictionnaire français-breton depuis 1464 ! - 15 octobre 2012
- Interprétation Professionnelle : le sport, haut lieu de multi-culturalité - 6 juillet 2012
- Roland-Garros : Saviez-vous que les joueurs de tennis étaient polyglottes ? - 18 juin 2012
- Vidéo: Les enjeux de l’interprétation professionnelle par Catherine Granell - 11 mai 2012
- Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout. - 3 mai 2012
- L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ? - 12 mars 2012
- Traduction automatique : « La truite de Schubert en string » et autres erreurs de traduction… - 30 janvier 2012
- L’agence de traduction CG Traduction & Interprétation soutient Traducteurs sans frontières - 9 janvier 2012
- Traducteurs et interprètes professionnels : quelles opportunités de carrière ? - 2 décembre 2011
- Interprétation: Dans les coulisses du G20, suivez les interprètes au sommet de Cannes ! - 21 novembre 2011
- Traduction simultanée en 4 langues pour la conférence Nautisme Espace Atlantique 2 - 28 octobre 2011
- salon e-CNET - 13 septembre 2011
- CG Traduction et Interprétation en Bretagne - 30 août 2011
- CG recrute des traducteurs - 3 août 2011
- Pas d’interprète pour le porte parole du FMI - 13 juillet 2011
- Wimbledon, avant dernier tournoi du Grand Chelem - 30 juin 2011
- Les langues en Europe et la place du français dans l’Union Européenne - 11 mai 2011
- Sociétés de traduction européennes : des nouvelles de l’EUATC! - 27 avril 2011
- Langues: l’essor des séjours linguistiques ! - 13 avril 2011
- Sociétés de traduction, le bilan 2010 - 1 avril 2011
- Traduction & Interprétation volontaires au Japon - 16 mars 2011
- La traduction et les femmes - 8 mars 2011
- Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder - 22 février 2011
- Traduction : Comme une impression de Déjà Vu … - 14 février 2011
- Pour CG Traduction & Interprétation : toujours mieux servir. - 9 février 2011
- Géopolitique, économie et traduction : un lien fort. - 24 janvier 2011
- Catherine Granell élue Vice-Présidente de l’EUATC - 11 janvier 2011
- Nos meilleurs vœux pour 2011 ! - 5 janvier 2011
- Ah, les traductions de notices d’utilisation Made In China ! - 23 décembre 2010
- CG assure l’interprétation pour la Cour Suprême des Etats-Unis - 15 décembre 2010
- La Bretagne est trilingue ! - 8 décembre 2010
- Visionnez la conférence : Traduction Automatique : Pour qui ? Pour quoi ? - 30 novembre 2010
- La Traduction Automatique: Pour Qui? Pour Quoi? - 24 novembre 2010
- La CGPME ouvre la Chine aux PME - 19 octobre 2009
- Chinoiseries - 19 octobre 2009